公司新闻

中国大陆为什么把「DPRK」和 「Republic of Korea」翻译成「朝鲜」和「韩国」?

「DPRK」的英文全称为「Democratic People's Republic of Korea」。

最简单的答案,这是两个国家的官方标准翻译,亦即本国政府机关亦认同此中文翻译。

这是因为中国大陆同时承认了朝鲜、韩国两个国家,并分别建立了外交关系,所以按照这两个国家的实际名称进行称呼。

”韩国“这个词来自于1897年李氏朝鲜之后,高宗在俄国扶持下成立的”大韩帝国“,国号为“韩”。之后“韩国”之词分别作为“大韩帝国”、“大韩民国”的简称一直沿用下去。而后来朝鲜半岛的南北分裂,北方政权由于代表着”进步与革命“,与曾经腐朽的“韩国”称呼格格不入,于是将国名更改为曾经使用的“朝鲜”。

中韩建交(92年)前,中国主要称韩国为“南朝鲜”,因为当时未同韩国建交,政治上支持朝鲜作为代表整个朝鲜半岛的惟一合法政权。

英语不存在“韩国”“朝鲜”的差别,所以英语国家只用“North/South Korea”称呼南北两方,但以“South Korea”作为“Korea”的代表。

香港、台湾等华语地区较多使用“南韩北韩”的说法,实际与西方国家一致。

日本对南北的称呼反倒与中国相似,称为”北朝鲜“与”韩国“。但从”朝鲜“带有”北“字来看,日本似乎并不像中国一样,将两国界限划得这么清楚,也不敢贸然将”韩国“作为半岛的惟一合法代表。这当然与旅日朝鲜人在日本的重要影响有关。

因为对于汉字文化圈的汉字词根本无需“翻译”,只需转写为各自国家相对应的标准汉字,对于北韩的正式国号“ ?(朝鮮民主主義人民共和國)”和南韩的正式国号“(大韓民國)”仅需要转写为大陆标准汉字”朝鲜民主主义人民共和国“和”大韩民国“即可。

楼上回复的都很好。我来补充一下吧。韩国人自称自己为“韩国”,北方那个国家就是“北韩”。朝鲜人自称自己为“朝鲜”,南方的那个自然就是“南朝鲜”。这是韩国人和朝鲜人自己说的,当然也能在他们的新闻中找到证据。韩国kbs9点新闻每天前十分钟都是朝鲜新闻。另外朝鲜为了表示自己已经跟韩国不是同一个国家,就修改了一些词语的说法。比如韩国用英语外来词,朝鲜就偏用汉字词;而韩国用汉字词,朝鲜可能就用俄语外来词。另外别的国家我不知道,但是韩国在正式场合,文书里,还是很多需要汉字,甚至直接标上汉字的地方,听起来是汉语的一般写出来都没错。

因为中文名不是从英文翻译的,而是直接从韩文翻译的。并且这个甚至连翻译都不算,而只是把韩国汉字(即中国繁体字)的「大韓民國」转写成中国简体字的「大韩民国」而已。

大韓民國憲法
前文
悠久? 歷史? 傳統? ? 大韓國民? 3·1運動 建立? 大韓民國臨時政府? 法統? 不義? 抗拒? 4·19民主理念? 繼承, 祖國? 民主改革? 平和的統一? 使命? 立脚 正義·人道? 同胞愛 民族? 團結? 鞏固? , 社會的弊習? 不義? 打破, 自律? 調和? 自由民主的基本秩序? 確固? 政治·經濟·社會·文化? 領域? ? 各人? 機會? 均等? , 能力? 最高度? 發揮 , 自由? 權利? ? 責任? 義務? 完遂 , 國民生活? 均等? 向上? 基 恆久的? 世界平和? 人類共榮? ? 子孫? 安全? 自由? 幸福? 永遠? 確保? ? 1948年 7月 12日? 制定 8次? 改正? 憲法? 國會? 議決? 國民投票? 依 改正. 1987年10月29日

平台注册入口