我家领导的经历,她和几个新加坡人开会。
甲说:阿丁balabala
乙说:阿丁balabala
丙说:阿丁balabala
她就悄悄问旁边的中国同事:阿丁是谁啊?
答曰:阿丁就是 I think。
we are bilingual lah, you dunno 百灵果 meh, means we dun dink twice before we speak do you in eider chinese or english. you dalk in what language we oso dalk in what language, it's all induition, all in here lah (points to head).
All joking aside, they do prefer English, because most people don't have the same level of command in Chinese as in English, especially for occasions beyond ordering food in hawker centers.
在新加坡头几个月,都是需要用意念和本地人交流的。我觉得新加坡人已经没在说英语或者汉语了,他们创造了新的语言。有生之年头一次听汉语听不懂还得看英文翻译。
这里的人英语和华语的口音都hin重,他们听得懂中文但普遍不是很会讲汉语(所以我们总听不懂他们的汉语,当然也并不都是香蕉人),中老年人的中文不错的而且也喜欢说汉语,潮汕话也不赖,只是现在很多年轻人不愿意学中文了……公共场合也一般是英文官方语播报,再来中文播报,再来马来语播报。
首先英语,他们是有分Singlish和English的,随意的场合就用singlish较多,严肃场合标准English还是说的挺6的,随意切换语言模式啊;
语法方面,语法?不存在的, No need shy shy one lah!(别羞羞啦),wait a while can?(能等一下吗?),Can no can lah? -Can gua.(能不能啊?能吧),你还可以发现机关重地会有“here cannot go in”的警示标语(坡民把Chinglish的语法带入了一个全新的境界。大家就Don't play play了,这搁在天朝英语考试是要挂科的);
单词有时不按音标读,three也成tree;
重音方面更是放飞自我了;
还喜欢用汉语拼音在英文句末加个小尾巴,比如molar,mo~ 摸~ la~啦~,ah,lo,liao,ya……Diam diam la,ok?……很有魔性,已被带跑偏;
“Is it?”无关语法,无关句中的动词,可以加在任何句子之后以表示疑问,噢不,表反问,You never study, is it? You don't like that, is it?
把各路方言或语言化身成各种单词,如You siao ah!你个疯纸!He's damn yaya papaya.他很拽啊,sibeh(超级) zai(厉害) sia(语气词) ,ang mo 洋人(闽南语中“红毛),wah lau!shiok 哇咧!酷!(福建方言) ,“Like that”在坡式英语里化身“liddat”,Cannot liddat go one lah. (你)不能这么去的啦 ;
英文里夹杂闽南语和马来语是什么体验?You don't have a coffee.”(你不喝咖啡。)可以说成 you "lim kopi",“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”;“Buay tahan!”(不能忍了!),“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思;Alahmak!He is so Kiasu, Alahmak是马来语“我去”、Kiasu闽南语“怕输”;
……
然后坡县不可思议的中文,会招来一堆汉语母语人的黑人问号脸。
表达数字的时候,“这车要九百五十千啊”,没错,英语思维里,没有“万”的单位,九百五十千是nine hundred and fifty thousand的直译;
坡县的华语融合了粤语、闽南语、潮州话、客家话和英语,他们说食物烫用“烧”,热水说烧水,星期几说“拜几”,我最喜欢拜六啦;“12点三个字liao”~三个字是粤语搬运,时钟共12个字,一个字5分钟……“你睡了三个钟了”,呃…同理,三个钟=三个钟头/小时;轮胎没风=轮胎没气,肚子有风/肚风=胀气;巴仙=Percent,巴刹=菜场,夜市叫Pasar Malam;还钱=付款,出粮=发工资,按钱=去ATM机取钱……
还有很多倒装“我走先”,问路时通常不说“左转”说“转左;
还有奇葩的量词。粒是个万能的量词,球形的东西都要用‘粒’,比如一粒鸡蛋,一粒橙子,嗯,我想买粒西瓜(评论区说是潮汕语搬运);
………
李家坡是真心在增加文化差异性,保持国家独立啊。
在怀疑人生吗?Donch get kancheong lah(别着急啦)。在坡县多呆点时间,you sure get it lah!
最后,语言无高低贵贱之分,语言有口音是再正常不过的事情,也是个习惯问题。不过选择或重视哪种语言这事,反正都是“你强大了别人就认真学你的语言”。局座有句话说得好:亚投行你爱参加不参加,将来有你跪着求着参加的时候。(PS:不要过分解读)
跟你们分享我亲眼所见,刚在toast box准备买杯奶茶,前面的一对年轻夫妇应该是来旅游的,因为女的跟男的用中文讲"你去点吧我你英文好,我要奶茶我先去坐着了"
然后男的就去点餐了,字正腔圆的说道
Hello can I have one cup of coffee without milk and one cup of milk tea, thank you.
做水的小哥停顿了一下,说
You wan one kopi one teh meh? 大还小?teh c 还是teh,kopi 要kopi o 还是kopi 搞? Siew dai还是normal?
那男的显然被震住了,指着菜单说
I want one this and one this
这才皆大欢喜。
(翻译下,kopi就是咖啡,teh就是奶茶,kopi o是不加奶的,kopi 搞 是比较浓的,siew dai是少糖,meh是语气词. )
不要问我都是哪里的语言,我来了这么久我也不知道,反正是各种方言了。新加坡人说英语说华语都可以让你听不懂,学校公司这种正式点的场合会规范一点,但在大排档或者普通小店里就good luck了
------------手动分割一下,今天去咖啡店看见他们很贴心的放了一个翻译图片,分享给大家
由于在新实习的原因,接触到了很多这里的大学生,年龄都是20刚出头的那种。第一天报道的时候公司把所有的实习生打乱分成了10个组来进行培训,每个组14,15个人左右吧。就我一个中国人,其他都是新加坡人。整整培训一个星期下来,完全没有人和我讲中文。
这应该和新加坡的英语教育体系有很大的关系。还有一个很大的原因是很多这些大学生的家长在家里讲的也是英语,或者是方言,所以就导致了现在年轻一代的新加坡人的中文水平就和我们在国内学习英语一样,只存在课堂上。而且中文并不是这边高考必须考的科目之一,这样就更导致大家对中文学习的认真程度进一步减少。
但这并不就是说新加坡的年轻人不屑于讲中文或者学习中文,我接触过的很多实习生包括在这里工作的年轻白领们都是带着遗憾的语气说:My chinese is like shit。然后当另一个人新加坡人蹦出一句标准的中文,大家都是wowww地送上赞美的眼神。
记得圣诞的时候被朋友叫到她朋友家开party,然后参加的人都是基督徒,所以他们提议一人朗读一段圣经故事,无论用什么语言都可以(因为在场有讲马来语的马来西亚人)。当时有两个新加坡女生把段落当场口译成了中文,下面都是一片赞美鼓掌声。
也有遇到很喜欢中国文化,想提高自己中文口语的新加坡大学生。就真的全程和我中文。他还告诉我,在学校里,他遇到中国学生就会讲中文。对方以为是他觉得别人英语不好,才讲中文。但其实是他想练习中文口语而已。
当然新加坡当地出生的true blue singaporean才占整个人口的60+%,其他都是永居或者在这里居住的流动人口。而其中的很大一部分是来新工作的马来西亚华人,如果一个公司大部分是马来西亚华人的话,大家都说中文也是没什么奇怪的。我的实习的第二家客户,还有我的第二个senior,都是马来西亚人,全程华语交流。第一天去不知道情况的我就一直用英语,结果客户问我同事,那个新来的小姑娘不会讲华语呀?。。。我不会讲才怪!哈哈
最后。
之前在电台做了一期关于新加坡和Singlish的节目,有兴趣的可以去听听看。
公司名称: 8A-8A娱乐-注册登录商务站
手 机: 13800000000
电 话: 400-123-4567
邮 箱: admin@youweb.com
地 址: 广东省广州市天河区88号